虽然疫情局势依然严峻,但一些国家渐渐的开端放松封闭办法,还有一些国家企图从头敞开经济。对此世界卫生组织正告称,即便疫苗研制出来,新冠病毒也很难控制住,乃至或许永久无法消失,所以现在下降戒备等级非常风险。
The coronavirus "may never go away", the World Health Organization (WHO) has warned.
世界卫生组织正告称,新冠病毒“或许永久都不或许消失”。
Speaking at a briefing on Wednesday, WHO emergencies director Dr Mike Ryan warned against trying to predict when the virus would disappear.
世界卫生组织紧迫项目履行主任麦克·莱恩博士在周三(5月13日)的状况通报会上正告人们不要企图去猜测病毒何时会消失。
He added that even if a vaccine is found, controlling the virus will require a "massive effort".
他弥补说,即便研制出了疫苗,控制住新冠病毒也需求“极大的尽力”。
Almost 300,000 people worldwide are reported to have died of coronavirus, and more than 4.3m cases recorded.
全世界陈述的新冠肺炎逝世病例已近30万,记录在案的病例超越430万例。
"It is important to put this on the table: this virus may become just another endemic virus in our communities, and this virus may never go away," Dr Ryan told the virtual press conference from Geneva.
莱恩博士在日内瓦的线上新闻发布会上对记者说:“把这个现实摆到台面上来说很重要:新冠病毒或许会成为人类社会中的又一个常见病毒,并且这个病毒或许永久都不或许消失。”
"HIV has not gone away - but we have come to terms with the virus."
“艾滋病毒就没有消失——但咱们已找到与其共处的方法。”
Dr Ryan then said he doesn't believe "anyone can predict when this disease will disappear".
莱恩博士接着表明他不以为“有人可以猜测出新冠病毒何时消失”。
There are currently more than 100 potential vaccines in development - but Dr Ryan noted there are other illnesses, such as measles, that still haven't been eliminated despite there being vaccines for them.
现在有100多种潜在疫苗正在研制中,但莱恩博士指出,有一些其他疾病,比方麻疹,虽然有疫苗,但却没有被消除。
WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus stressed it was still possible to control the virus, with effort.
世界卫生组织总干事谭德塞着重,只需尽力,病毒仍是或许被控制住的。
"The trajectory is in our hands, and it's everybody's business, and we should all contribute to stop this pandemic," he said.
他说:“病毒的开展轨道就把握在咱们手中,并且与每个人休戚相关,咱们都应该为阻挠疫情延伸出一份力。”
WHO epidemiologist Maria van Kerkhove also told the briefing: "We need to get into the mindset that it is going to take some time to come out of this pandemic."
世界卫生组织的流行病学家玛丽亚·凡·科克霍夫也在状况通报会上说:“咱们应该调整心态,意识到这场大流行病将需求适当长的一段时间才会曩昔。”
Their stark remarks come as several countries began to gradually ease lockdown measures, and leaders consider the issue of how and when to reopen their economies.
在他们宣布这些直白的言辞之时,几个国家正开端逐步放松封闭办法,一些国家的领导人考虑怎么以及何时从头敞开经济。
Dr Tedros warned that there was no guaranteed way of easing restrictions without triggering a second wave of infections.
谭德塞博士正告说,没有哪种放宽约束的方法可以确保不引发第二波感染顶峰。
"Many countries would like to get out of the different measures," the WHO boss said. "But our recommendation is still the alert at any country should be at the highest level possible."
谭德塞说:“许多国家期望脱节各种约束办法,但咱们依然主张各国应坚持尽或许高的戒备水平。”
Dr Ryan added: "There is some magical thinking going on that lockdowns work perfectly and that unlocking lockdowns will go great. Both are fraught with dangers."
莱恩博士弥补道:“有些奇特的主意以为封闭作用很好,免除封闭也会很顺畅。但这两种主意都充溢风险。”